5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

「ハーイ、ジャック!」

1 ::2000/05/15(月) 02:51
ところで、「バスジャック」という単語は正式に日本語(?)としてオッケーになったのでしょうか?
本来は「ハイジャック」が正しい筈なのですが、数年前に「バスジャック、シージャック等の言葉もおっけーになった」と言う話を聞いたような聞かなかったような・・・
実際犯人は「このバスはハイジャックされた」と宣言したそうです。
でも民放はそろって「バスジャック」でした。
NHKはどうか・・・と注目していたのですが「乗っ取り」としか言いませんでした。

どうなんでしょう?


2 :林葉直子:2000/05/15(月) 04:07
バスジャックも一応正しい英語のようだ

# of Matches: 1
バスジャックを防止するため◆《空港リムジン内の掲示》

 To help prevent bus-jacking@` please place your baggage in the floor compartment of the bus.

3 :名無しさん:2000/05/15(月) 04:14
http://www.mainichi.co.jp/english/news/archive/200005/04/news01.html

Teen-age bus hijacker nabbed って書いてあるよ。

4 :>2:2000/05/15(月) 11:09
それ日本のエアポートリムジン?
英文作った日本人が語源を知らなかったとか?

5 :腐れ厨房:2000/05/15(月) 11:13
恐山のイタコさんは脳みそジャックされてるのでしょうか?

6 :アギャキャーマン:2000/05/15(月) 11:19
 メリケンで、禁酒法が施行されている頃、密造酒を運搬するトラックを
乗っ取る時に、犯人が運転手にはじめにこう声をかけたんだそうですね。
「Hi@` Jack!」
これが「ハイジャック」の語源だと誰かから聞きました。
ホントかウソかは知りません。


7 :腐れ厨房:2000/05/15(月) 11:22
>6
もっと前の馬車の時代だと聞きましたです。

8 :>6:2000/05/15(月) 11:24
西部開拓時代の馬車強盗が語源って聞いたことがある。
密造酒ってマフィアが運んでたんでしょ?乗っ取ろうとしたら
銃撃戦になっちゃうよ。むしろこっそり盗んでたみたいだぞ。
で、車にキーをつけるようになったらしいぞ。

9 :腐れ厨房:2000/05/15(月) 11:25
あ、やっぱり禁酒法時代みたいです。

アメリカで1919年の禁酒法の成立後に見られるようになった。アルコールの密輸品や密造品を運搬途中で車や船ごと奪取する行為を意味していた。


10 :小学生:2000/05/15(月) 11:33
今回はあながち間違いじゃないでしょうが、日本にはアメリカ人が見たら
笑う表示があちこちにありますね。

In a Japanese hotel:
You are invited to take advantage of the chambermaid.

11 :名無しさん:2000/05/15(月) 11:38
Hey@` Jack! じゃなかったんだね。 Hello@` Jack! でも

12 :アギャキャーマン:2000/05/15(月) 11:57
>小学生さん
 「Japanese English」ちゅうサイトを、こないだめっけたです。
日本で見た、ヘンな英語を集めたものなのですが、どこが笑いどころ
なのかわからないものが多いのです。

 「カルピス」に対して、「その成分をワタシは知りたくない」なんて
程度のコメントはわかるのですが、缶コーヒー「BM」については、全く
わかりません。「BM」にはどんな意味が含まれているのでしょうか。

 機会があったら小学生さんにも見ていただこうと思っていたのですが、
URLを見失ってしまいました。しくしく。


13 :エーフィーLv6 ≦´.`≧y:2000/05/15(月) 11:59
 △。△
≦´.`≧y カルピスは牝牛さんの◎◎◎◎です。

14 :森の妖精さん:2000/05/15(月) 12:13
http://www.lumine.net/engrish/

15 :アギャキャーマン:2000/05/15(月) 12:24
>妖精さん
 あ、これです! ありがとうございます。
さっそくマークしておきました。


16 :小学生:2000/05/15(月) 12:28
>妖精さん
ありがとう。 英語版VOWみたいだね。

17 :名無しさん:2000/05/15(月) 12:32
Engrishって。。。すごい揶揄ね。 

18 :森の妖精さん:2000/05/15(月) 12:35
どういたしまして。
常々、日本語訳を作ろうと思ってはいるんですけどね。

19 :小学生:2000/05/15(月) 12:59
>あぎゃさん
>"Mega Break" and "Zero Time" - coffees for those of both extremes.

これのことかな?

20 :アギャキャーマン:2000/05/15(月) 13:21
>小学生さん
 はい、そうです。
あと、BBSの方にも、いろんな投稿があるのですが、ネイティブの皆さんは
笑いどころの説明を要しないので、どのヘンが変なのか、わからないものが
多いです。なんとなく「こういう言いまわしはおかしいらしい」って程度の
おべんきょにはなりますけど。


21 :BM:2000/05/15(月) 13:44
「Bowel Movement」とありますね。
腸捻転?脱腸?

22 :>21:2000/05/15(月) 13:50
便通のことです。

23 :明るい田中麗奈:2000/05/15(月) 13:51
>アギャ 私も見てみました。物件の写真のしたにBMの説明がしてありますよ。

Yes@` I found it - the one and only "BM" canned coffee.
Don't ask me what the ingredients are.
(Note: For those who don't know@` BM stands for "Bowel Movement")

つまり、「成分を聞くな(Note: 判らない人のために。BMとは"排便"の意)」と注釈をいれています。このことから察するに、nativeでもBMは即"排便"とはならないようですね。

24 :名無しさん:2000/05/15(月) 13:59
便通でござる

25 :アギャキャーマン:2000/05/15(月) 14:03
 ありゃま。ありがとうございます>田中さん


26 :明るい田中麗奈:2000/05/15(月) 14:03
このサイトなかなか面白い。下のは「さらっトマト」という缶ジュースの説明ですが、-omaという語尾は「腫」とか「瘤」という意味をもつので、Salatoma(サラトーマ)には病原菌の語感が避けられません。意訳すると「新トマト病菌液」といったところか。

What - Salmonella? Melanoma? Lou Pinella?
No@` its a new disease in a can - Salatoma.
(short for "Salad" and "Tomato")


27 :森の妖精さん:2000/05/15(月) 14:32
Submitted 9/24/99
YAMATO BILL WRITES:I'll never forget the young lady in Yokohama wearing a sweatshirt with Santa
Claus pictured on the front in living color@` captioned:"Fuck the old man with the beard".

H-m-m-m.

http://www.lumine.net/engrish/Japlishtext.html


28 :だめ検定合格者 :2000/05/15(月) 14:39
着る方も着る方だが、作る(デザインする)方もどうよ…>27@妖精
「きゃぷて んさんた」かと思ったがな(違う、絶対)。

29 :>14:2000/05/15(月) 17:23
確かにおかしいネーミングはおおい。
普通にネーミングとして通用するものまでこじつけて笑ってるような
きがする。

6 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)